Усім, хто вивчає німецьку мову, рано чи пізно набридає штудіювати суху граматику і зазубрювати слова. Хочеться живої німецької мови, до якої, своєю чергою, належать розмовні просторічні слова і вирази, простими словами – німецький сленг, який ми розберемо з перекладом на російську. Усі сленгові слова та вирази розбиватимемо по підгрупах і пояснюватимемо значення кожного слова.
1. Вигуки роздратування і невдоволення

Почнемо, мабуть, з тих розмовних слів, які досить часто зустрічаються в німецькому середовищі, а саме сленгові репліки роздратування та невдоволення. Чому саме роздратування, спитаєте ви, адже німці такі спокійні та доброзичливі, куди їм злитися. А річ у тім, що у всіх людей буває поганий або гарний настрій, але у випадку з німцями, сленгові слова вони частіше використовують у першому випадку.
- Verdammte Axt – грьобана фігня;
- Alter – блін;
- Junge-Junge – ось як так можна;
- Oh Gott – о божечки;
- Pfui – фу, гидота;
- Meine Fresse – йо-моє (злість);
- Alter Schwede – як так-то (збуджене здивування);
- Echt jetzt? – це ти зараз серйозно?
- Zum Kotzen – це все в печінках уже сидить!
Розбір значення реплік роздратування і невдоволення

Verdammte Axt. Залежно від контексту, в якому це словосполучення використовується, воно може мати різне значення. Вигук “грьобана сокира” може бути як виразом здивування, так і роздратування. У переважній більшості випадків німці все ж таки використовують його, щоб висловити своє роздратування і невдоволення. Наприклад, Людина вже вп’яте намагається розв’язати приклад з математики, щоразу використовує дедалі новіший метод і виписує цілий аркуш, щоб отримати результат, але врешті перевірка не сходиться… Verdammte Axt, das klappt einfach nicht! Ось тут і може бути доречний цей вигук.
Alter. Це слово перекладається німецькою, як старий, але в просторіччі часто вживається як спосіб висловити своє невдоволення від своїх чи чужих дій. Наприклад, не може людина заправити нитку в голку, намагається зробити це в котрий раз і нічого не виходить. Ось тут вона і вигукне: Alter! Щось на кшталт: “ну як мене дістала ця нитка, коли я вже нарешті потраплю нею в голку”. Також словом “Alter” ми можемо звертатися до знайомого, як “старий, чувак”.
Junge Junge або Junge Junge Junge. Дослівно перекласти цей вислів можна як “хлопчик, хлопчик”, але звісно, коли німці так кажуть, вони мають на увазі абсолютно інше. Junge Junge скоріше за все здивування, часом упереміш із розчаруванням і досадою. Наприклад: Ви прийшли з роботи, а там ваша дитина “вирішила, що вона шеф-кухар і забруднила всю квартиру борошном. Ви не злі на неї, але уявляєте, скільки вам доведеться все це прибирати: Junge Junge, was hast du hier gemacht?
Oh Gott! Перекладається цей вислів як, “о божечки”. Коли ви не виграли вчергове в лотерею або щойно дізналися, що сьогодні на роботі перевірка від буркотливого шефа і тепер доведеться вислуховувати його нотації, тут буде доречний цей вислів. Якщо спробувати передати його зміст, то можна сказати приблизно так: “як мене дратує те, що зараз відбувається або відбуватиметься, це мені зовсім не до душі!”
Pfui. Неоднозначності перекладу цього слова бути не може. Воно вельми співзвучне з нашим “фу” і означає практично те ж саме – засуджувальну критику чиєїсь поведінки або вираження відрази до чого-небудь. Припустімо, німецька бабуся побачила, як під її будинком цілуються підлітки, і сама собі під ніс осудливо каже: “Фу, ну не на людях же”. Хоча в Німеччині такий випадок буде досить рідкісним, адже німці – люди толерантні.
Meine Fresse. Якщо перекладати дослівно, то буде “моя морда”, а за змістом виходить щось на кшталт “йо-моє” як вираз позитивного або негативного здивування чи переляку, особистого занепокоєння. Наприклад, ви прийшли додому, заходите у ванну, а там зі стелі від сусіда тече вода по ваших стінах – ось слушна нагода для Meine Fresse. Або хтось ішов пішки вночі під час дощу 6 годин поспіль, тут у нього раптово відвалюється підошва від черевика, що тут сказати – Meine Fresse!
Alter Schwede. Перекладається як “старий швед”. Так навіть називають пивні паби в Німеччині та інші заклади, а виражає ця фраза збуджене здивування. Наприклад, сидите ви в кафе, де є дартс. Ваш друг уже 5-й раз потрапляє в 10-ку, а ви і в 8-ку не можете поцілити. Спроб було багато, але рано чи пізно приходить обурення – як так-то! – “Alter Schwede!”
Echt jetzt? Напевно, найзрозуміліший з перерахованих вище виразів, який позначає здивування від дій 3-ї особи. Наприклад, ваш кіт напаскудив не в лоток, а за 10 сантиметрів від нього. Ви говорите коту: “echt jetzt?” – “ти зараз серйозно це зробив, що не можна було 10 сантиметрів правіше взяти?”. Ви обурюєтеся і злитеся на кота, бо зараз доведеться все це комусь прибирати. А якщо ви здивувалися тому, що в цьому прикладі людина розмовляє з котом, значить у вас його ніколи не було :).
Zum Kotzen! Ця фраза означає, що людину, яка її промовляє, щось уже добряче дістало, що якась дія вже в неї “в печінках сидить”. Німці дуже часто використовують цей вислів, коли втомлюються від рутинної роботи або, наприклад, сусіди вже вкотре слухають гучну музику. Дослівно перекладається як “до блювоти”. Тобто настільки людині огидно щось робити, що вона ось так от говорить.